Szabó Magdát fordítani!

Ha idegen nyelvre fordítják, amit írok, panaszkodik a fordító: van, hogy egy egész lap egyetlenegy mondat, azt neki a fordításban szét kell törnie, hogy lehet ilyen tömbszerű nyelvi képletekben gondolkozni. Csakhogy minálunk így beszélnek, ilyen mellérendelt tagmondatokból álló tömbben.

Szabó Magda: A holtig haza. Budapest: Jaffa Kiadó, 2026. p. 19

Ebben a könyvben is olvasom az igen hosszú, sokszorosan összetett mondatokat. Az szerencse, hogy nem többszörösen összetett alárendelt mondatokat alkotott, hanem „csak” mellérendelteket, mert ezek viszonylag könnyen értelmehetők, csak figyelni kell. Bizony, akad olyan mondat, aminek kétszer is visszamegyek az elejére!

Ez a könyv az írónő hazájáról, Debrecenről szól, azon belül hangsúlyosan a Dóczi Intézetről, ami az Abigélben megírt Matula Leánynevelő Intézet előképe. Amikor új darabot mutat be a Veszprémi Petőfi Színház, szeretek felkészülni, szeretek előre belelátni a darabba, a karakterekbe. Október 2-án lesz a premier, addig lesz rá időm.

Szabó Magda (Debrecen, 1917. október 5. – Kerepes, 2007. november 19.) Kossuth- és kétszeres József Attila-díjas magyar író, költő, műfordító, tanár, bölcsészdoktor, a Digitális Irodalmi Akadémia alapító tagja.


Discover more from Akarattyai Hírmondó

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply